Protocol Online logo
Top : New Forum Archives (2009-): : Tissue and Cell Culture

Passaging cells - (Jul/31/2012 )

Pages: Previous 1 2 

doles on Tue Jul 31 12:42:10 2012 said:


It was an adherent cell line (perhaps Caco-2). Potential genetic changes apply to both adherent and suspension cells.

The distinction between the treatment of adherent and suspension cultures probably derives from another general rule: The adherent cell lines must not culture for long time in confluent form, because they can lose their contact inhibition (Adherent cells usually stop dividing when cells reach the confluent state.) Obviously, this rule concerns only adherent cells.

I am not a native speaker, but I think it should be pronounced with 'p'. (Dictionaries usually contain the pronunciations.)

Marton


YMCA on Tue Jul 31 15:24:19 2012 said:


Hi msc2012,

Good to hear from you. My European colleague is very interested in cell passage. He is also a book reviewer but that's irrelevant. He told me that cell passage is pronounced 'assage' with a silent p so I beg to differ with leelee.

Either way I wish you all the best with your cell splitting- it sounds like you are giving it a lot of thought and that's the main thing!

Best wishes from the Middle East

YMCA

msc2012 on Tue Jul 31 14:42:17 2012 said:


Thanks Leelee!

Not sure where my colleague got the silent p from, but she is adamant she is correct and is continuing to pronounce it as "assage". Hopefully others can confirm that you are right.

Your comments were very useful, much appreciated.

doles on Tue Jul 31 15:43:17 2012 said:


Your European colleague may be French, they like omitting the letters. (For instance, they do not pronounce the first h and last e of a word. )



Not sure where you people got this idea...

But there is only 1 way to pronounce it... its with a p...

There is no silent P in french..

The H is silent at the start of a word, but thats because in 99% of the cases the H has "no point" in pronouncing...

try to hear the difference between "hotel" and "otel" or "hospital" vs "ospital" or "him" vs "im" (pronounced in english)... the letter H is really soft and a "nuance" .. so in french its not pronounced.
(unless you are of course pronouncing it very stronly... but nobody does that.. it would sound a bit weird..)


And about the last "e" not being pronounced: not right.. they do pronounce it.. I am guessing you just assumed they dont pronounce it because mny words have 2 "e"s at the end or a è or é , which makes it harder to know if there is an e or not.
For example: "belle" is pronounced with a very soft "e" , while "eté" has a strong "e" , so for people not knowing french it looks like only the "é" is pronounced and not the "e".
(this is what is writting in many dictionaries about it: An unaccented E at the end of a word is called an e muet and may or may not be pronounced)

Anyway msc 2102 and YMCA, tell your "french experts" to listen to this: http://www.forvo.com/word/passage/
putain alors, assage.. quel cons


PS. the "p" is often silent at the end of words... if you have doubts about silent or not: the first letter is most often not silent.. the last one: yeah, its often silent..

-pito-

Hi pito,

I was kidding, excuse me. I have tried to imply that European people often are not native English speakers, and their pronunciation sometimes are not correct. (Of course, omitting h and e letters concern only French language.)

Marton

-doles-

doles on Wed Aug 1 06:58:56 2012 said:


Hi pito,

I was kidding, excuse me. I have tried to imply that European people often are not native English speakers, and their pronunciation sometimes are not correct. (Of course, omitting h and e letters concern only French language.)

Marton


Well, it all depends on what countries you compare, for example: french people speaking english => disaster... Same for a lot of spanish people.
People from belgium, thats better..

But you are right: french people speaking english often gives weird results, so it could be that his collegue is indeed french altough, it doesnt really make sense since the word is pronounced with a p in french too and its +- the same pronounciation in french or english for the word passage. Only the end part is a bit different.. in french its more passaaaaaaage

-pito-
Pages: Previous 1 2